对圣经翻译辩论的一个看法

关于哪个翻译版本真正是神的道,你会形成什么样的信念取决于你的哲学假设。

考虑几点:

用人们懂的语言交流的问题

圣经原来是用希伯来文和希腊文写的。那是不是意味着神要求世上的每个人只有学了希腊文和希伯来文才能明白神所说的?我觉得这不太合理。

即使他们都学了希腊文和希伯来文,这些语言里的单词和短语有时还有不同的意思。

当你开始把文字翻译成另外一种语言时,如果有时你对文字的选择取决于对原文的某种解释,你怎么知道你的翻译对不对呢?

如果你把原文翻译成16世纪的古英文,随着语言的演化,是不是应该重新翻译呢?你当然不能合理指望如果你从希腊文翻译成英文,就不需要翻译成任何其它语言。因为如果一定要让人学一门外语来读圣经,那么为什么不保留希腊文和希伯来文呢?

不同原文手稿的问题

我们没有最初的原稿。我们只有誊写本。不同的版本有差异。那是不是意味着神没有说话呢?神把他的道托付给人。人是不完美的。(神当然知道这一点。)那你觉得会有什么结果呢?然而,如果你仔细看一看不同之处,你就想说,这些喧闹真是大惊小怪。(我们到底在辩论什么?)因为这些差异对意思基本没什么影响。如果目的是让神传达意思,那么不同手稿里的这些差异就毫无意义。就如抱怨作家的笔法。

穆斯林声称古兰经里的每个字都是神说的。他们说古兰经的语言是如此优美和准确,所以古兰经一定是神写的。(这是他们唯一作为神迹的根据。)因此从穆斯林看来,古兰经的译本不能被视为神说的话。

与之不同的是,对于基督教来说,重要的不是文字,而是作者的意思。当你把意思翻译出来时,无论是哪种语言,结果你得到的还是神的道。

译者的权柄

是不是谁都可以翻译圣经呢?我要说:“是。”为什么不呢?但神将让他们对准确地把意思翻译过来负责。有些人抱有机构化的观念,认为某些委员会就像先知一样,只有他们的翻译才能被接受为神的道。相信“唯钦定译本”的人就如此。我想知道他们如何解释现在大多数成为基督徒的人不是读钦定译本,而是读翻译成他们母语的圣经或新国际版。神竟敢用未经英皇许可的圣经版本救人!

结论

神在历史上用某种语言说话了。语言有多种变化,而每种语言都随着时间演化。但重要的是神说的话的意思。而这可以被翻译和再翻译成人们可以懂的语言,因为语言多种多样,而且每种语言都在随着时间变化。

从逻辑上讲,神要的就是这个样子。因为神知道人说不同的语言。因此,正像生命本身可以承受很多变异和缺陷,而且在这个世界上那正是生命的一部分,神的道的意思也不容易在翻译时失去。因为神以不高度依赖语言准确性的方式说话。