翻译: English Big5

通往天堂的高路

以赛亚书 35:8-10

在那里必有一条大道,称为圣路;污秽人不得经过,必专为赎民行走,行路的人虽愚昧,也不至失迷。在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安。永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。

“大道”在原文里是“高路”。今天在读到“大道”或“高路”时,我们所想起的是宽大笔直、平铺的高速公路,汽车在上面高速行驶。但在当时他们没有汽车。还有,那个图像更接近于引向灭亡的路,如耶稣说:“因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。”【马太福音 7:13b】那么在当时对“高路”的理解是什么呢?它的意思就是“高”路。应该想像到的是一条高高的路,圣洁的路,因为与神近。这条得救赎,通向天堂的高路是有限制的,只有得救赎的人才能在上行走,基督的血已经为他们付出了赎价。“因为只有一位神,在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。他舍自己作万人的赎价,”【提摩太前书 2:5-6a】

通向神的路是什么呢?
“多马对他说:‘主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?’耶稣说:‘我就是道路、真理、生命。若不借着我,没有人能到父那里去。’”【约翰福音 14:5-6】

对第8节后面这句话的翻译有些争议。事实上各种翻译互相之间似乎有些矛盾。比如这句话的意思是在上面走不至迷失呢,还是根本就不在上面走?

《和合本》 “行路的人虽愚昧,也不至失迷。”
《钦定译本》(KJV) "but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein."
《新钦定译本》(NKJV)"Whoever walks the road, although a fool, Shall not go astray."
《七十士本》(LXXE) "but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray."

《新国际版》(NIV)  "wicked fools will not go about on it."
《新美国标准版》(NASB) "And fools will not wander on it."

我赞成《七十士本》,新约里所引用的就是这个译本,而其对这一节的翻译也被《钦定译本》和《和合本》所肯定。因此,这一句的意思就是那些走在这条路上的人尽管自己愚昧也不会走失。换句话说,这是在教永恒的保证。一朝得救,永远得救。因为一但得救,尽管自己的愚昧,这样一个人不可避免地会悔改,并且不会从这条路上走偏。这是神的羊的自然的行为。“我的羊听我的声音;我也认识他们,他们也跟着我。我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。”【约翰福音 10:27-28】

我们将圣洁并且无可指摘地来到神的面前,这是一个巨大的宽慰,因此我们将充满喜乐。因为忧愁、叹息和痛苦都将过去。


Jul 29,2015